Online komunikácia prekonáva bežnú vzdialenosť a v neposlednom rade uľahčuje komunikáciu. Prostredníctvom online žiadostí a formulárov vybavíme všetko rýchlo a jednoducho! Aké sú výhody, ale aj obmedzenia pre získanie úradných prekladov?
Ako najlepšie požiadať o úradný preklad?
Na mnohých úradoch a inštitúciách nás môžu požiadať o úradnú formu prekladu – pod tým rozumieme preklad s pečiatkou, ktorý vystavuje poverený prekladateľ/odborník. Úradný preklad sa vyznačuje zviazaním trikolóry s originálom. Musí disponovať všetkými právnymi znakmi úradného prekladu – jedným z nich je spomínaná pečiatka úradného prekladateľa. Túto funkciu nadobúda až po absolvovaní jazykových skúšok pod vedením ministerstva spravodlivosti.
Úradný preklad sa vyhotovuje pre rôzne jazykové kombinácie. Najčastejšie sa však stretávame s úradnými prekladmi angličtina, pričom prvý kontakt môžeme uskutočniť viacerými spôsobmi. Pre rozšírenosť tohto svetového jazyka nie je problém poslať e-mail s naskenovaným dokumentom na preklad. Vyžaduje sa čitateľnosť, základné a doplňujúce informácie pre efektívnosť komunikácie. Najdôležitejšie, ale najčastejšie vynechávané bývajú údaje o cieľovom jazyku prekladu a kontaktné údaje na žiadateľa.
Treba však rátať, že aj pri najrozšírenejšom svetovom jazyku sa podávajú len orientačné info o termínoch a cenách!
Na čo si dávať pozor pri špecifických typoch úradných prekladov?
Jedným z nich sú úradné preklady do ruštiny, ktoré aj napriek svojej rozšírenosti vzbudzujú rešpekt. Pri týchto prekladoch je veľmi špecifická transliterácia, teda prepis mien z azbuky do latinky a naopak. Prekladatelia však na toto špecifikum upozorňujú vopred. Pre bezproblémový proces odporúčajú doplniť online komunikáciu o telefonický, poprípade osobný rozhovor.
Ku každej takejto žiadosti o preklad by sa malo pristupovať rovnako a vecne komunikovať o špecifikách, resp. nevyhnutných doplňujúcich info.
Zdroj obrázku: PongWatchara / Shutterstock.com